Alex | πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
ASV | So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
BE | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
|
Byz | πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
Darby | His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
ELB05 | Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
|
LSG | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
|
Pesh | ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
|
Sch | Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
|
Scriv | και προσκαλεσαμενος ο ιησουσ παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
Web | And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Weym | "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'
|