Mattheus 18:29

SVZijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
Steph πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Trans.

pesōn oun o syndoulos autou eis̱ tous̱ podas̱ autou parekalei auton legōn makrothymēson ep emoi kai panta apodōsō soi


Alex πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
ASVSo his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
BESo that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Byz πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εισ τουσ ποδασ αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
DarbyHis fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
ELB05Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
LSGSon compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Peshܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
SchDa warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Scriv και προσκαλεσαμενος ο ιησουσ παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
WebAnd his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Weym "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken